-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

谈谈英文摘要的书写技巧

2013-11-04 19:06 字体:   打印 收藏 
关键词:英文摘要
  随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。
  英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。
  第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述\"四部分\"的内容不必写入摘要。
  第二,对属于\"四部分\"的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如\"目的\",在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如\"方法\",有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。
  中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容\"差不多就行\",因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。
  选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:
  1. 时态:大体可概括为以下几点。
  1)叙述研究过程,多采用一般过去时。
  2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。
  3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。
  4)摘要开头表示本文所\"报告\"或\"描述\"的内容,以及摘要结尾表示作者所\"认为\"的观点和\"建议\"的做法时,可采用一般现在时。
  2. 语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
  掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。
  1. 用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
  2. 造句
  1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为
  (1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper describes……The purpose of this study is……
  (2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
  (3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……
  (4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…
  2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的\"时间差\",而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为医学论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。