-->

客服中心

联系手机:13968834878(吴老师)

发表QQ:4271308

编辑QQ:25786532

编辑邮箱:zjdxjt5@163.com

联系地址:浙江杭州萧山区金城路185号

本站介绍

“薪火传承 思源致远”,杭州茴香医药科技有限公司栉风沐雨,历经19个春秋,成为一所“综合性、研究型”的一流综合型写作机构,并向一流写作服务机构稳步迈进。“论文撰稿一流精华,论文发表独家优势”,本公司以“宁失万贯,不失诚信,仰不愧于天,俯不怍于地”为宗旨,以“按时是我们诚信基础,录用是我们工作目标”为己任,致力于探索学术领域,攀登学术高峰,满足客户需求,凭借拥有国内多所著名高校人才资源优势,撰稿修改文章已有31700多篇在SCI、权威期刊、核心期刊上发表...更多

回避策略使用的实验研究及对外语教学的启示

2013-10-19 15:52 字体:   打印 收藏 

摘 要:回避策略是外语学习者或使用者在语言输出时采用的一种迂回方法。它是交际策略中策略能力的一个重要组成部分,能直接影响到外语交际的成败。本研究通过表示让步和因果关系的从句和短语的翻译练习,考察了回避策略的运用,分析了学习者使用回避策略的原因及回避策略的使用与学习者外语水平的相关性等问题。

关键词:回避策略;因果关系;让步关系;补偿措施

1.引言    回避策略(avoidance strategy)是指在使用外语时.学习者或使用者为避免自己不熟悉的词汇或结构而选用比较熟悉的、简单的、意义相同或相近的词汇或结构来表达自己思想的一种迂回的方法。Ellis(1986)指出学习者在口语或书面交际过程中,常常是在不知道或者一时忘记某种特定的语言结构的时候使用回避策略。Mattar(2001)认为,在二语习得过程中,学习者为了输出合乎语法的句子,会避免使用他们认为复杂或难度大的语言结构而选择相对简单和容易的表达方式。    很多学者对交际过程中回避策略的运用做了大量的研究。Schachter (1983)对日本和中国英语学习者回避策略使用的研究认为学生避免使用限制性从句主要是由于英语和本族语在句法上的巨大差异造成的。因此,本族语对外语学习有干扰。另一个研究者Louda (1981)则认为回避是因为本族语和外语之间在语言结构上缺乏对应关系。Mattar(2001)对母语为阿拉伯语的英语学习者回避策略的研究表明学习者避免使用某种结构是他们在认知方面存在困难,即他们还没有建立起外语和本族语在形式-意义,时态-语体方面的联系。从以上的研究来看,对比分析能够很好的解释外语学习中的回避现象。但是Kleinmann (1983) 指出对比分析并不是唯一的可以预测回避现象的诊断性工具。学习者对于自身的信心和对语言准确性的不同理解等心理因素也会导致回避策略的使用。 2.研究问题:    通过一个以语料库为基础的对比研究,笔者发现中国英语学习者使用诸如in spite of, despite, result in, result from等表示让步和因果关系的从属连词和短语的频率明显低于本族语者。也就是说很多学习者在这些结构上可能运用了回避策略。 在本族语的语料库(Brown)中,本族语者使用很多表示从属和因果关系的短语结构,如:in spite of \ despite +NP\Gerund,result in\ result from + NP\Gerund, 而中国学生则倾向于使用表示从属和因果关系的连词,如:though \although + clause, because +clause。本文通过一个翻译练习试图回答: (1) 什么原因导致了学习者避免使用短语结构表达从属和因果关系? (2) 不同水平的英语学习者在回避策略的使用上存在什么样的差异? (3) 学习者在运用了回避策略后会采用何种补偿措施以完成交际任务? 3.翻译练习的实验设计: (1)实验的主体:翻译练习的主体来源于一所普通大学的英语专业二年级和四年级的学生。这些学生按照所在的年级分为两个组,分别完成含有10个句子的汉译英的翻译练习。第二组学生的英语水平优于第一组学生。分组情况和各组人数如下表:   (2)翻译练习的描述:    笔者设计了一个包含in spite of, despite, result in和result from在内的十个句子的汉译英的翻译练习。这些句子都来源于《大学英语》(修订本),CNN和BBC的官方网站。这些英文句子包含的表示让步和因果关系的结构具体如下表: 句子: 英语中的表示让步和因果关系的结构:  (3).数据收集和分析:    两个组的学生完成翻译练习后,笔者把结果转化为数据输入SPSS进行数据分析。由于翻译练习的目的是了解学生是否在翻译表示让步或者因果关系的结构中运用回避策略,所以译文里没含有原文中的in spite of, despite, result in和result from 的结构以便作为采用回避策略来对待。而句子其他部分的准确性与本文研究目的关系不大,也就没有作为判断运用或者没有运用回避策略的标准。 4.讨论:   统计结果表明学生在翻译表示让步或者因果关系的短语结构中有运用回避策略的倾向。由于汉语多使用从句来表示让步和因果关系,大多数的学生在翻译练习中倾向于使用相同的从句结构来表示让步和因果关系。在表示让步关系的翻译练习中,关联词"尽管",无论在汉语句子中是明示的,还是隐含的, 回避使用in spite of 和 despite of 短语结构的学生无一例外地选择了although或though 来引导地让步状语从句。 例如第3句: 尽管天气不好,他们的假日还是过得极为愉快。 Although\ Though the weather was bad, they had a wonderful holiday. 而原来的英文翻译为:Despite of the awful weather, they had a wonderful holiday. 第4句: 她尽管很想再见到他,但却不愿给他回信。 Although \ Though she wanted to see him again very much, she was unwilling to reply his letter. 而原来的英文翻译为: Despite wanting to see him again, s